Linguistics; linguistics (and not-linguistics) in science fiction; Master of None...
Thanks to Diana Cook, I've had the pleasure of reading N. Lee Wood's splendid science fiction novel, Master of None, published in 2004 by Warner Aspect. It's a wonderful book, it's set in a society where women run things and men are subjugated, and it came along very conveniently during the discussion we were having here on gender and language. I recommend it without reservation.
In one way, however, I was disappointed. One of the back cover blurbs had assured me that the book was "a dizzying maze of linguistics and exosociology," and I was looking forward to the linguistics portion of that. However, it turns out that there is no linguistics in Master of None at all. That didn't interfere with the pleasure I took in reading it, but it did raise the question of why, although the lead character says flat out that he's not a linguist, the blurb should have made that claim.
I think it's a peculiarly mainstream-American phenomenon. Consider this sentence on page 80: "Articles had been hard enough to memorize, nouns with their three genders divided into four categories of usage depending on social ranking, then everything shifted one more place to the left depending on singular, diplic, or plural forms." And this one on page 81: "Along with all the usual tangled diphthongs and umlauts, certain tonal words differing only by whether they rose or fell on the accent, the Vanar could make at least a half dozen sounds with their throats and nose Nathan hadn't a prayer of ever being able to imitate." The American reader, staunchly monolingual -- used to reading grammar books that never get much more complicated than "The past tense ending of the verb is '-ed' " -- takes one look at sentences like those on pages 80 and 81 and concludes that they "are" linguistics. What else could they possibly be? It's self-evident.
What Master of None does is give us a portrayal of a man who is struggling -- as an adult -- to learn a foreign language, and the problems he encounters along the way, and how he deals with them. His situation is difficult; not only is he learning the language under duress, with severe penalties facing him should he fail, he has been ordered to learn it well enough to serve as interpreter, translator, and skilled observer. That's an intimidating task at best; however, he's intelligent, he's blessed with a skilled teacher, and he is immersed in the language at all times. He gets it done. Becoming sufficiently fluent in a language to translate and interpret it and interact comfortably with its speakers in your daily life is a respectable and admirable way to spend your time and can become a life's work. A great translator is beyond price, and can open a window for us to a world we would otherwise never see. Still, that's not linguistics. The book is not about the life of a linguist, but about the life of a translator/interpreter.
By my count, there are 131 lines of material devoted to Nathan's project of learning the language -- 131 lines in 380 pages. And that is apparently more than enough to get the book designated as "a dizzying maze of linguistics and exosociology." [I don't think that 131 lines of material mentioning various planets and stars and comets in some other 380-page novel would spark a blurb about a "dizzying maze of astronomy and exosociology," but I suppose I could be wrong.]
Linguistics is chic in science fiction right now. I think the chicness was initiated by Maria Doria Russell's excellent book, The Sparrow. Not because there hadn't been fine sf novels before then in which the science was linguistics -- there had been quite a few of them. But The Sparrow was the first one ever to get the benefit of a huge expensive juggernaut of a marketing campaign launched by a major "crossover" publisher. And once that had happened, and The Sparrow and its sequel had swept the charts and been smash bestsellers for many many months, there was the inevitable bandwagon effect, which continues to this day, and which I am quick to admit has helped me greatly.
Put the word "linguistics" on the cover of an sf novel, and you boost sales; it's just that simple. I intend to enjoy it while it lasts.
In one way, however, I was disappointed. One of the back cover blurbs had assured me that the book was "a dizzying maze of linguistics and exosociology," and I was looking forward to the linguistics portion of that. However, it turns out that there is no linguistics in Master of None at all. That didn't interfere with the pleasure I took in reading it, but it did raise the question of why, although the lead character says flat out that he's not a linguist, the blurb should have made that claim.
I think it's a peculiarly mainstream-American phenomenon. Consider this sentence on page 80: "Articles had been hard enough to memorize, nouns with their three genders divided into four categories of usage depending on social ranking, then everything shifted one more place to the left depending on singular, diplic, or plural forms." And this one on page 81: "Along with all the usual tangled diphthongs and umlauts, certain tonal words differing only by whether they rose or fell on the accent, the Vanar could make at least a half dozen sounds with their throats and nose Nathan hadn't a prayer of ever being able to imitate." The American reader, staunchly monolingual -- used to reading grammar books that never get much more complicated than "The past tense ending of the verb is '-ed' " -- takes one look at sentences like those on pages 80 and 81 and concludes that they "are" linguistics. What else could they possibly be? It's self-evident.
What Master of None does is give us a portrayal of a man who is struggling -- as an adult -- to learn a foreign language, and the problems he encounters along the way, and how he deals with them. His situation is difficult; not only is he learning the language under duress, with severe penalties facing him should he fail, he has been ordered to learn it well enough to serve as interpreter, translator, and skilled observer. That's an intimidating task at best; however, he's intelligent, he's blessed with a skilled teacher, and he is immersed in the language at all times. He gets it done. Becoming sufficiently fluent in a language to translate and interpret it and interact comfortably with its speakers in your daily life is a respectable and admirable way to spend your time and can become a life's work. A great translator is beyond price, and can open a window for us to a world we would otherwise never see. Still, that's not linguistics. The book is not about the life of a linguist, but about the life of a translator/interpreter.
By my count, there are 131 lines of material devoted to Nathan's project of learning the language -- 131 lines in 380 pages. And that is apparently more than enough to get the book designated as "a dizzying maze of linguistics and exosociology." [I don't think that 131 lines of material mentioning various planets and stars and comets in some other 380-page novel would spark a blurb about a "dizzying maze of astronomy and exosociology," but I suppose I could be wrong.]
Linguistics is chic in science fiction right now. I think the chicness was initiated by Maria Doria Russell's excellent book, The Sparrow. Not because there hadn't been fine sf novels before then in which the science was linguistics -- there had been quite a few of them. But The Sparrow was the first one ever to get the benefit of a huge expensive juggernaut of a marketing campaign launched by a major "crossover" publisher. And once that had happened, and The Sparrow and its sequel had swept the charts and been smash bestsellers for many many months, there was the inevitable bandwagon effect, which continues to this day, and which I am quick to admit has helped me greatly.
Put the word "linguistics" on the cover of an sf novel, and you boost sales; it's just that simple. I intend to enjoy it while it lasts.